The Strategy also aims at promoting dialogue and building confidence between communities and the police and the army. |
Международная стратегия поддержки в области обеспечения безопасности и стабилизации будет также способствовать развитию диалога и укреплению доверия между общинами, полицией и вооруженными силами. |
However, one week after the meeting, violence resumed between the Burundian army and the FNL. |
Однако через неделю после этой встречи между вооруженными силами Бурунди и НОС возобновились действия с применением насилия. |
Members of PDF receive a monthly salary from the State which is paid through the army. |
Бойцы НСО получают от государства ежемесячное денежное довольствие, которое выплачивается вооруженными силами. |
Local officials contacted by OHCDHB said that the army was laying mines because of the strong rebel presence in the area. |
Согласно объяснениям местных должностных лиц, к которым обратились сотрудники ОУВКПЧБ, установка мин вооруженными силами объясняется присутствием значительного количества повстанцев в этом районе. |
Verification has revealed new instances of the protection which the army extends to some of its personnel who have been implicated in crimes. |
В результате проверки были установлены новые случаи защиты, оказываемой вооруженными силами некоторым из своих элементов, обвиняемых в совершении преступлений. |
He also wished to know whether there was any civilian judicial supervision over the conduct of the Russian army. |
Он также хотел бы узнать, осуществляется какой-либо гражданский судебный контроль за российскими вооруженными силами. |
He confirmed the existence of checkpoints set up by the army in Chechnya. |
Что касается контрольных постов, созданных вооруженными силами в Чечне, то г-н Катышев подтверждает их существование. |
New roads would supplement the recently built villages, making the army's task of protecting the populations concerned easier. |
Новые дороги будут подведены к недавно построенным деревням, что облегчит защиту населения вооруженными силами. |
Later on, it had also enacted legislation on liability for damage caused by the army and police during the war of independence. |
Позднее она также приняла законодательство об ответственности за ущерб, причиненный вооруженными силами и полицией в период войны за независимость. |
These important measures will give civilian power functions which were until recently concentrated in the hands of the army. |
В результате этих важных преобразований на органы гражданской власти будут возложены функции, которые до недавнего времени осуществлялись вооруженными силами. |
It was disturbed about ongoing attacks targeting civilians and violations reportedly committed by the army. |
Она обеспокоена продолжающими иметь место случаями противоправных действий против гражданского населения и нарушениями, совершаемыми вооруженными силами. |
The National Hospital had been occupied by the army for several months when the incidents took place. |
К тому моменту, когда произошли эти инциденты, государственная больница была занята вооруженными силами уже в течение нескольких месяцев. |
IP/IPA/IoC reported that human rights abuses and suppression of political and social dissent by the army, NIA and police, are widespread. |
ЗЗ. МПК/МАИ/ИЦ сообщили о том, что широко распространены нарушения прав человека и подавление политических и социальных оппонентов вооруженными силами, НРА и полицией. |
The boys had been recruited by the army in 2011, when they were 17 years of age. |
Эти мальчики были завербованы вооруженными силами в 2011 году, когда им было по 17 лет. |
Those disappearances cannot be attributed to the State of Bosnia and Herzegovina, since they were perpetrated by the army of the Republika Srpska. |
Ответственность за эти исчезновения не может быть возложена на государство Боснии и Герцеговины, поскольку они были совершены вооруженными силами Республики Сербской. |
The Council members also condemned the resumption of hostilities between the Congolese army and M23, and called on the Government and the rebels to resume their dialogue immediately. |
Члены Совета осудили также возобновление боевых действий между конголезскими вооруженными силами и Движением 23 марта и призвали правительство и повстанцев незамедлительно возобновить диалог. |
Coordination of the handover of security tasks from the army to the police, where feasible, will also be supported. |
Будут также поддерживаться усилия по координации процесса передачи полиции, когда это возможно, функций обеспечения безопасности, выполняемых вооруженными силами. |
UNICEF continues to lobby the Ugandan army to ensure that all returnees are rapidly processed into reception centres for counselling, monitoring and family tracing. |
ЮНИСЕФ продолжает вести переговоры с угандийскими вооруженными силами для обеспечения того, чтобы всех возвращенных детей быстро доставляли в центры приема для оказания им консультативной помощи, мониторинга и поиска их семей. |
After Operation Turquoise, arms belonging to the Rwandan armed forces recovered by the Congolese army were sold to Mme Gulamali by General Baramoto for the FDD. |
После операции с бирюзой оружие, принадлежавшее руандийским вооруженным силам и захваченное конголезскими вооруженными силами, было продано генералом Барамото г-же Муламали для СЗД. |
Yet, in November 1996 BP decided to urge the Colombian Government to investigate allegations concerning its employees who are supposedly collaborating with the army and its paramilitary allies. |
Тем не менее в ноябре 1996 года компания БП решила призвать правительство Колумбии расследовать обвинения, касающиеся ее сотрудников, которые, как утверждается, осуществляют сотрудничество с вооруженными силами и ее военизированными организациями. |
El Salvador now has an army that has been through the difficult process of reduction and institutional transformation provided for by the peace accords. |
В настоящее время Сальвадор располагает вооруженными силами, которые прошли через сложный процесс сокращения и организационной перестройки, предусмотренный мирными соглашениями. |
The other novelty of increased air transport has been the use of aircraft leased by the army for commercial and non-military functions. |
Другим новшеством, связанным с возросшим объемом воздушных перевозок, является использование самолетов, сдаваемых в аренду вооруженными силами для коммерческих, невоенных перевозок. |
According to Mr. Mapou, there ensued serious conflicts with the company, which led in turn to confrontations with the police and army. |
По словам г-на Мапу, это повлекло за собой серьезные конфликты с компанией, которые в свою очередь привели к столкновениям с полицией и вооруженными силами. |
It would be useful to know whether the Government was confident that drafting in the army to help the police combat crime was not a violation of the rule of law. |
Она интересуется, уверено ли правительство в том, что оказание вооруженными силами поддержки полиции в борьбе с преступностью не является нарушением принципа верховенства права. |
The endemic crippling of investigations is aggravated by the absence of a clear determination on the part of institutions to investigate and prosecute crimes involving persons belonging to or related to the army, or officials of the security forces. |
Повсеместный паралич следственной системы усугубляется отсутствием четкой организационной воли к проведению расследований и преследованию за преступления, в которые оказываются вовлеченными военнослужащие и лица, связанные с вооруженными силами, и служащие сил безопасности. |